‘’ޏ•i

’†¼Ž”äŠrŠÓÜ—^–|–ó—˜_

烳£ ´‰Ø‘åŠw 2003”N7ŒŽ
p552/16ŠJ/•½‘•
ISBN7302065632
–Ú˜^

˜ —›•Š”J

™Éˆê ’†¼Ž‰ÌègÜäo”äŠr—˜_
˜_
‘æˆêÍ Ž‰ÌègÜŒÜÛ”ü˜_
‘æˆêß Ž‰ÌŽ‹Û”ü
ˆêA ŒêˆÓŽ‹Û”ü
1A Š¿ŽŒêˆÓŽ‹Û–Ö‘¾ŠïŽè–@
aA ŸP¶âÆóŒ^Ž‹Û
bA ’ÊŠ´ŒÝªŒ^Ž‹Û
cA Žž‹óè¶âðŒ^Ž‹Û@
dA ‰A—z›”ÌŒ^Ž‹Û
eA “_èc¬‹àŒ^Ž‹Û
“ñA ŒêŒ`Ž‹Û”ü
1A •¶Žš–{g“Iš¤á`Ž‹ÛäoŠ¿Žš¤á`”ü
aA ™Ë“¿äoŠ¿ŽŽ‹Û”ü
bA ”’˜bމ^“®›”™B“Ž“I™tŒ‚
2A ’†¼Ž‰Ì“IŒšsŒ`Ž®Ž‹Û”ü”äŠr
aA ŒšsŒ`Ž®äo’†‘Ž‘ÌŸ¥Ì“I“àÝ‹K—¥
bA ’†¼ŽŒšsŒ`Ž®”äŠr
cA ’†¼ŽŒšŒ`Ž®äo–|æ¡“IèŒn@
‘æ“ñß ’†¼Ž‰¹Û”ü”äŠr
ˆêA ß‘täoèCˆêŒ³äo‘½Œ³
“ñA ‰¹‹`“¯\Œ»ÛäoŠ¿Ž‰¹Û”ü
‘æŽOß Ž‰Ì‹`Û”ü
‘æŽlß Ž‰ÌŽ–Û”ü
‘æŒÜß Ž‰Ì–¡Û”ü
ˆêA á`–¡
“ñA èï–¡
ŽOA Ÿƒ–¡
1A Ÿƒœ–¡
2A ŸƒŽ¿–¡
3A Ÿƒ¨–¡
ŽlA î–¡
‘æ˜Zß ¬Œ‹
‘æ“ñÍ ’†¼Ž‹`ŠbŒº˜^
‘æŽOÍ “Œ¼Ž‰A—z›”—§Žµ‘å’ª
‘æŽlÍ ’†¼Ž‰ÌègÜ\Šp“x
‘æˆêß ŽžŠÔŠp“x
‘æ“ñß ‹óŠÔŠp“x
‘æŽOß ìŽÒŠp“x
‘æŽlß ì•iŠp“x
‘æŒÜß æ¤ŽÒŠp“x
ˆêA ”퓮椎Ҋp“x
“ñA Žå“®æ¤ŽÒŠp“x
‘æ˜Zß ”Nꔊp“x
‘æŽµß «•ÊŠp“x
‘æ”ªß ŽÐ‰ï•¶‰»Šp“x
‘æ‹ãß è‘ç׎Ҋp“x
‘æ\ß æ¡ŽÒŠp“x
‘æŒÜÍ ’†¼ŽŒÜŒ÷”\äoèg܌ܕWy
‘æˆêß Ž‰Ì“IŒÜŒ÷”\‹y‘´ŒÝ•â«
‘æ“ñß Ž‰Ì“IŒÜŒ÷”\äo‰A—zŒ³Ÿ Ž“IèŒn
‘æŽOß Ž‰ÌŒÜŒ÷”\äoèg܌ܕWy
‘æŽlß Ž‰Ìèg܌ܕWy˜a\Šp“x“Iœä—p
ˆêA ˜_“_bFŒêŒ¾è¸‘ô“IŽ¥DŽ
“ñA ˜_“_‰³FŒêŒ¾è¸‘ô“IŽ•s¥DŽ
ŽOA ˜_“_•¸F—›”’“m•á—D—ò˜_
‘æ˜ZÍ ’†‘Ž’d“IŒ»“–‘㕜‹»
‘æŽµÍ ”äŠr•¶ŠwŠw‰È’èˆÊäo’†¼Žì•i”äŠr
‘æˆêß ”äŠr•¶ŠwŠw‰È’èˆÊ’TŒ¹
ˆêA ”äŠr•¶ŠwŠw‰È³–¼“Id—v«
“ñA ™B“”äŠr•¶Šwäo™B“”äŠrŒêŒ¾ŠwÝŠw—ãê¡‘ŠŒÄœä
ŽOA Litterature Comparee–{•sŠY–|桬g”äŠr•¶Šwh
ŽlA –@‘”äŠr•¶ŠwŠw”h›ß•s¥ŠjS“I”äŠr•¶ŠwŠw”h
ŒÜA Œ³”äŠr•¶Šw|˜±”äŠr•¶Šw|Ÿ ”äŠr•¶Šw
1A Œ³”äŠr•¶ŠwŽå—v“Áª
2A ˜±”äŠr•¶ŠwŽå—v“Áª
3A Ÿ ”äŠr•¶ŠwŽå—v“Áª
˜ZA ›”‘Û”äŠr•¶ŠwŒ¤‹†“I”á•]
޵A ’†¼”äŠr•¶ŠwœäŠY¥21¢‹I¢ŠE”äŠr•¶ŠwŒ¤‹†“IdS
‘æ“ñß ’†¼Ž’d™_â¥FsrŒ´täos–P™€Ÿ¸?qt
ˆêA ŽläoŽˆÐ
“ñA s‰œ‹`‘täoŸ _˜_
ŽOA …‰Îäo¶Ž€
ŽlA ¦ŽŽäo¬Œ÷|srŒ´t˜as–P™€Ÿ¸?qtŒêŒ¾•—Ši—ª˜_
‘æŽOß ˆ¤—Ï.š±“Is‰GéëtäoŠ‚“Is’@–åt”äŠr

™É“ñ ’†¼Ž‰Ìègܨ‹÷
‘æ”ªÍ ’†‘ŒÃ‘㎉Ìègܨ‹÷
ˆêA 冓¹“ï —›”’
“ñA ŽŸ–kŒÅŽR‰º ‰¤˜p
ŽOA ‰©’ߘO
cc›Á[hao4]
ŽlA •Ê“Ÿ‘å(‘´ˆê) ‚“K
ŒÜA ‰‰Ìs ‚“K
˜ZA ˆ§áh•‡—uŽRŽål —«’·‹¨
޵A ‹{ŽŒˆê•SŽñ(‘Iˆê) ‰¤Œš
”ªA \ŒÜ–é–]ŒŽ ‰¤Œš
‹ãA ‹{ŽŒ“ñŽñ(‘´ˆê)
cc’£[hu4]
\A —›™~â±âºˆø —›‰ê
\ˆêA Šå–呾Žçs —›‰ê
\“ñA “쉀\ŽOŽñ(‘´ŒÜ) —›‰ê
\ŽOA “쉀\ŽOŽñ(‘´˜Z) —›‰ê
\ŽlA ‹à“ºålŽ«Š¿‰Ì(›ó˜) —›‰ê
\ŒÜA ”nŽ“ñ\ŽOŽñ(‘´Žl) —›‰ê
\˜ZA ’vŽðs —›‰ê
\޵A ¤ŽR‘s
cc‰·’ë[yun2]
\”ªA X˜RŽq
cc‰·’ë[yun2]
\‹ãA šë]“ì
cc‰·’ë[yun2]
“ñ\A ¼Ž{ —…èª
“ñ\ˆêA –È’J‰ñŠñä’‡ —…èª
“ñ\“ñ ‰×Š”t èè¯
“ñ\ŽO t‰… ‹à¹
“ñ\ŽlA HhÃ]‹ö‰J æ—p”V
“ñ\ŒÜA ‹àã~ˆß Ù–¼Ž
“ñ\˜ZA ‰y‹à–å ég‰„–¤
“ñ\޵A ¸”jŸ¯Ÿâ¹ —›?q
“ñ\”ªA “_ãKO.Š´‹» ‰¤âZ?q
“ñ\‹ãA ‰€”~ —Ñç™
ŽO\A ‹™‰Æ˜ü ä—’‡Ÿ¹
ŽO\ˆêA “VåŽq ’£æ
ŽO\“ñA Ÿ¯Ÿâ¹ åŽê
ŽO\ŽOA “¥ä³s åŽê
ŽO\ŽlA ’±—ö‰Ô åŽê
ŽO\ŒÜA ’±—ö‰Ô ‰¢—zC
ŽO\˜ZA ÑŒKŽq(‘´Žl) ‰¢—zC
ŽO\޵A ŒjŽ}.‹à—ËœåŒÃ ‰¤ˆÀÎ
ŽO\”ªA —Õ]å å™{“¹
ŽO\‹ãA è–˜YŸd å™{“¹
Žl\A ]éŽq.‰³‰K³ŒŽ“ñ\“ú–é‹Lšë ‘hçg
Žl\ˆêA …’²‰Ì“ª ‘hçg
Žl\“ñA ‘è¼—Ñ•Ç ‘hçg
Žl\ŽOA ”O“z›g.Ô•ÇœåŒÃ ‘hçg
Žl\ŽlA …—´‹á.ŽŸèïÍŽ¿•v—k‰ÔŽŒ ‘hçg
Žl\ŒÜA –mŽZŽq.‰©B’èŒd‰@‹õ‹ì ‘hçg
Žl\˜ZA ’±—ö‰Ô ‘hçg
Žl\޵A ‰J’†“oŠx—z˜O–]ŒNŽR“ñŽñ(‘Iˆê) ‰©’댘
Žl\”ªA ´•½žÙ ‰©’댘
Žl\‹ãA Â‹ÊˆÄ ‰êèh
ŒÜ\A ‰êV˜Y.Šñ—›”Œ‹I告 ’£Œ³Š±
ŒÜ\ˆêA ™˜–哹’†‹ö”÷‰J —¤Ÿà
ŒÜ\“ñA ‘i’î —¤Ÿà
ŒÜ\ŽOA –mŽZŽq.™ç”~ —¤Ÿà
ŒÜ\ŽlA `˜OŒŽ ä—¬‘å
ŒÜ\ŒÜA ¬’r —k–œ—¢
ŒÜ\˜ZA ”O“z›g.‰ß“´’ë ’£FË
ŒÜ\޵A ˆê‘p‰Ô.Ÿâ“°ŠßŒŽì ’—º
ŒÜ\”ªA ˆÃ
cc›I[kui2]
ŒÜ\‹ãA ‘`‰e
cc›I[kui2]
˜Z\A ‰êV˜Y.‹ã“ú —«Ž¯
˜Z\ˆêA ‘o‘o‰.™ç‰ Žj’B‘c
˜Z\“ñA •—“ü¼ Œà•¶‰p
˜Z\ŽOA ꎓVžÙ.äoég[‹“oâZ—Ë Œà•¶‰p
˜Z\ŽlA (“ì˜C)ˆêŽ}‰Ô.•s•š˜V 芿‹¨
˜Z\ŒÜA ‰êV˜Y.•º@‹õŒà Ó·
˜Z\˜ZA ‹ñ”ül.™ß‰J Ó·
‘æ‹ãÍ ¼•û–¼Žègܨ‹÷
ˆêA ¢‘ã”@—ŽŠ ‰×”n
“ñA iŸ­‰Ì
ccˆ¢›•ŠM‰œŽz
ŽOA ’vˆ¢“ߎ‘ï—¢˜± ŽF•Ÿ
ŽlA –é ŽF•Ÿ
ŒÜA ’fÍ(105) ŽF•Ÿ
˜ZA s˜D`WtŽ‘I.‘æ1Žñ
cc‰¢àó›•.ŠC˜±›G
޵A s˜D`WtŽ‘I.‘æ3Žñ
cc‰¢àó›•.ŠC˜±›G
”ªA s˜D`WtŽ‘I.‘æ12Žñ
cc‰¢àó›•.ŠC˜±›G
‹ãA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ18Žñ
cc䳎m”䘱
\A 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ29Žñ
cc䳎m”䘱
\ˆêA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ66Žñ
cc䳎m”䘱
\“ñA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ73Žñ
cc䳎m”䘱
\ŽOA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ94Žñ
cc䳎m”䘱
\ŽlA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ129Žñ
cc䳎m”䘱
\ŒÜA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ65Žñ
cc䳎m”䘱
\˜ZA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ71Žñ
cc䳎m”䘱
\޵A 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ104Žñ
cc䳎m”䘱
\”ªA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ117Žñ
cc䳎m”䘱
\‹ãA 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ124Žñ
cc䳎m”䘱
“ñ\A 䳎m”䘱\ŽlsŽ‘I.‘æ128Žñ
cc䳎m”䘱
“ñ\ˆêA s”žŽ”’Žzt‘I’i‹ÓÜ
cc䳎m”䘱
“ñ\“ñ s’vˆ¤—Ï\ŽlsŽt(‘Iˆê) —´ŽF
“ñ\ŽO •°šÊ“IM(1825) •Šó‹à
“ñ\ŽlA ‰G‰] •Šó‹à
“ñ\ŒÜA ˆÀ›PŠL›•.—›
ccˆ¤—Ï.š±
“ñ\˜ZA ‘é ’š“ò¶
“ñ\޵A ™ç…å
ccˆÐ—õ.‰Øä¢‰ØŽz@
“ñ\”ªA á–é—Ñç²’“‹r
cc—…”Œ“Á.•¤—…Žz“Á
“ñ\‹ãA gF“IŽè„ŽÔ
ccˆÐ—õ.[ka3]—ŒŽz.ˆÐ—õŽz
ŽO\A s¹ãS.–ñ”Œ‹Lt‘æ3Í
ccs¹ãSt
ŽO\ˆêA Ý”b”ä—ωÍç²
ccs¹ãSt
‘æ\Í Ž‰Ì•]˜_[ling4]—Þ•Ò
‘æˆêß –ÑàV“ŒŽŽŒ•]˜_‹y–|æ¡
‘æ“ñß ¬•]—ü‡‘‹³‰È•¶ã`бޖ”n–ñ›•“IމÌ
‘æŽOß ’†‘“ñ\¢‹IƒR
‘æŽlß @B–¯Žå‹`AåYpNžÜA‘‰Æ‘匀‰@äoމÌåYp
ˆêA åYpNžÜäoˆÀ“¿˜D“IŠˆàŒ»‘㑉Ƒ匀‰@–ÍŒ^ÝŒv
“ñA @B–¯Žå‹`äo–AŸÓ’`Œ`‘‰Æ‘匀‰@
ŽOA ›”ˆÀ“¿˜Dæ¶“I燎Œ“I”½ç‡ŽŒ
ŽlA “–‘㌚’}åYp“IމÌåYp«“ŠŽË
‘æŒÜß “–‘ã–¯ŠÔŽl‘n슴˜^
‘æ\ˆêÍ ’†¼Ž—]˜_

™ÉŽO –|æ¡—˜_äo‹ZI
‘æ\“ñÍ –|æ¡—˜_•”•ª
‘æˆêß –|æ¡“I’è‹`
‘æ“ñß Œº–|桊wˆø˜_
ˆêA What Is Metatranslatology?
“ñA The Essence of Translation
ŽOA The Clarification of Terminology of Translation Theory
1A The First PrincipleFAlways Question the Validity and Legitimacy of the Existent Terms Used in the Translation Filed ;Always Challenge Conventional and Accepted Ideas and Terms
2A Model Case Studies I:Challenge to Blind Belief
3A The Second Principe:Always Beware of Self-Justification
4A Model Case Studies II
5A The Third PrincipleFAlways Beware of Faulty Employment of Rhetorical Devices
6A Model Case Studies IIIFChallenge the Accepted Simile or Metaphor
ŽlA Metaprinciple for Establishing the Norms of Translation Criticism
1A The Targets Translation Criticism
2A Metaprinciple for Establishing the Norms of Criticism of Translation Theory
aA Metaprinciples for the Estabilshing of Norms of the Criticism of Translation Milieu
bA Metaprinciples for the Judgment on the Qualification of a Translation Theory As a Theory
cA Metaprinciples for the Evaluation of a Translation Theory that Must Be SystematicCOrganically InterrelatedCCUnique and Significant
3A Metaprinciples for Establishing the Norms for the Criticism of Translation Strategies and Translated Works
aA Metaprinciple Fa translator and critic must have a profound understanding of the linguistic differences concerning phonetics CmorphologyC syntaxCsemantics and rhetoric between the target language and the source language
bA Metaprinciple Fa traslator and critic must have a distinct understanding of the linguistic-esthetic effects peculiar to the target and source languages respectively
cA Metaprinciple Fa translator and critic must have a keen understanding of the specific cultural contexts in which the original and the translation are produced
dA Metaprinciple F a translation critic must try to make sure of the purpose of the original author and the translator
4A Metaprinciples for Establishing the Norms of the Criticism of Translators(omitted for the limited space)

‘æ\ŽOÍ –|æ¡•Wy‘½Œ³ŒÝ•â˜_
‘æˆêß –|æ¡•Wy“ï‘艽ˆÈ‹v•sU•sŽH
‘æ“ñß ‰½ˆà—§‘ÌŽvˆÛ•ûŽ®
‘æŽOß ‹ï‘Ì–|æ¡•Wy•s‰Â”\‘ü—Lˆê˜¢
‘æŽlß ‹ï‘Ì–|æ¡•Wy‘½Œ³‰»
‘æŒÜß –|æ¡“Iâ›”•WyA¥Œ´ì–{g
‘æ˜Zß –|æ¡“IÅ‚•Wy¥Å‰À‹ßŽ—“x
‘æŽµß •WyŒn“Fâ›”•Wy|Å‚•Wy|‹ï‘Ì•Wy
ˆêA ‘½Œ³‹ï‘Ì•WyŒQ“IÝ—§
1A ’Ê—ÞŠî‘b•WyŒn“(’ŠÛ•Wy)
2A •ª—Þ“ÁŽê•WyŒn“(‹ï‘Ì•Wy)
3A ”@‰½—˜—p‘½Œ³‹ï‘Ì•Wyžû‘ªÅ‰À‹ßŽ—“x’l
‘æ”ªß •WyŒn“Šc•ª“Id—v«
‘æ‹ãß –|æ¡•WyŒn““à•”“Iç‡æšèŒn
‘æ\ß ‹ßŽ—“xäoŒ´ìˆêæ¡ì‹…Œ`‹óŠÔ”äŠr
‘æ\ˆêß –|æ¡•WyŒn“’†“I‰Â̎原•Wy–â‘è
‘æ\“ñß ‘½Œ³–|æ¡•Wy“IŒÝ•â«
‘æ\ŽOß ‘½Œ³ŒÝ•â–|æ¡•Wy“I›‰ÛˆÓ‹`
‘æ\ŽlÍ ‘½Œ³‰»–|æ¡•Wy‘¶Ý“I‹qæVˆË˜
‘æˆêß –|æ¡“I‘½Œ÷”\
ˆêA –|æ¡“I‘æˆêŒ÷”\F–Í‹[M‘§
“ñA –|æ¡“I‘æ“ñŒ÷”\FŒfަŽvˆÛ–ÍŽ®@
ŽOA –|æ¡“I‘æŽOŒ÷”\F–|桊ˆ“®–{g“IR”üŒâžÙ«
ŽlA –|æ¡“I‘æŽlŒ÷”\F沕xæ¡“üŒê˜aæ¡“üŒê‘‰Æ•¶Šwäo•¶‰»
ŒÜA –|æ¡“I‘æŒÜŒ÷”\Fk¬¢ŠEŒêŒ¾‹——£
‘æ“ñß l—ÞR”üŽï–¡‘½žé‰»
‘æŽOß æ¤ŽÒ‹y桎ғI‘½‘wŽŸ
‘æŽlß ¬Œ‹
‘æ\ŒÜÍ –|æ¡•Wy‘½Œ³ŒÝ•â˜_äo–|桊wãS“T–½‘èç‡æš
‘æˆêß ’¼æ¡äoˆÓæ¡–â‘è
‘æ“ñß Ž‰Ì‰Âæ¡äo•s‰Âæ¡–â‘è
‘æŽOß –|æ¡¥‰ÈŠwŠÒ¥åYp–â‘è
‘æŽlß ’´‰ßŒ´ì“Iæ¡ì¥Å‰Àæ¡ìç‡
‘æŒÜß •¶Šw–|æ¡“IÅ‚•Wy¥‰»‹«ç‡
‘æ\˜ZÍ ‘½Œ³ŒÝ•â–|æ¡•Wyäo¼ŽŠ¿æ¡ŽŒ‹È‘Ì–â‘è
ˆêA La Lune blanche
“ñA ‘o’².V…—ß.è…—í
ŽOA “_ãKO
ŽlA ‘o’².V…—ß
ΆA Ode to the West Wind
˜ZA ¼•—èñ
‘æ\ŽµÍ â¿‘IÏ—„d桘_äol—Þ•¶‰»˜_Ï—„d‘n˜_
‘æˆêß ‰½ˆàâ¿‘IÏ—„d桘_|•¶‰»Ï—„«‘nì˜_
ˆêA â¿‘IÏ—„dæ¡“IŠw—ˆË˜F•ÛŒìl—Þ“I‘n‘¢«“¾“žŽã”‘’·
“ñA •sŽØèg‹Œæ¡“IŠëŠQ«
ŽOA â¿‘IÏ—„dæ¡“ID™|
‘æ“ñß â¿‘IÏ—„d桘_“I–@—Šwd\
ˆêA â¿‘IÏ—„d桘_äo“–‘㼎®’˜ìžÜ–@“I™t“Ë
“ñA â¿‘IÏ—„d桘_äo‰ä‘™B“Šwp•s¬•¶–@“I’Ê—Z«
ŽOA Œš\’†¼‡àøŽ®“I—Lè–|æ¡ì•ižÜ‰v“IV’˜ìžÜ–@
‘æŽOß â¿‘IÏ—„dæ¡–@äo™B““Id桘_“I‹æ•Ê
‘æŽlß â¿‘IÏ—„d桘_äo’Êí“IZæ¡–@“I‹æ•Ê
‘æŒÜß â¿‘IÏ—„dæ¡äo•¶‰»³™B‘n‘¢˜_“IèŒn
‘æ\”ªÍ –|桊EŒ»ó—ª•]
‘æˆêß “–‘ãæ¡’dæ¡“¹ŽO•a
‘æ“ñß “–‘ãæ¡’d桘_Žw•¾
‘æŽOß “–‘ã’†‘–|æ¡—˜_Œš\Šî–{Šwp—v‹ä˜_
‘æŽlß ˜¸–|æ¡•Wy‘½Œ³ŒÝ•â˜_ŠÅ—˜_Œš\–â‘è
‘æŒÜß ˜¸Ê“ø–|桚ûŠÅ’†‘“–‘㎉̖|æ¡“IŒ»ó
ˆêA 蘰ʓø–|桚ûŒó‘Il—k“¿˜¬s‰Øä¢‰ØŽzRItæ¡–{“IR椕ñ
“ñA 蘰ʓø–|桚ûŒó‘Il“jŠÝsàZŽœŽ‘Itæ¡–{“IR椕ñ
ŽOA 蘰ʓø–|桚ûŒó‘Il‰¤à…¶s‰×”nŽjŽ.‰œ“¿æÎtæ¡–{“IR椕ñ
‘æ\‹ãÍ Ž‰Ì–|æ¡›”ôäo‹ZI
‘æˆêß ˆÈ‰p‘Žl—…ÇäÚ“Is‘MŒõtਗá’T“¢‰pŽŠ¿æ¡‹ZI
‘æ“ñß –|æ¡—…ÇäÚŸŽ“I—˜_y”õ
‘æŽOß ŠOŠ¿–|æ¡’†“IŸd‰»ŠÒŒ´‘F|Œ¸F–|æ¡›”ô@
‘æŽlß –|æ¡›”ô¨‹÷
ˆêA æ¡•¶ˆê–|æ¡›”ô¨‹÷
“ñA æ¡•¶“ñ–|æ¡›”ô¨‹÷
ŽOA æ¡•¶ŽO–|æ¡›”ô¨‹÷
ŽlA æ¡•¶Žl–|æ¡›”ô¨‹÷
‘æŒÜß ˜¸ä³Žm”䘱¤âÛ‘ÌŽ–|桊Ŗ|æ¡›”ô
ˆêA 䳎m”䘱¤âÛ‘ÌŽŠÈ‰î
“ñA 蘰䳎m”䘱¤âÛ‘ÌŽ“I–|æ¡›”ô–â‘è
‘æ˜Zß ’†Ž¼‘Qæ¡—á•i–¡
ˆêA ›”¼•ûŠ¿Šw‰Æsèè±t‰pæ¡”V”á•]
1A èè±
2A Ode (Kwan tsCeu)
3A Song
4A The Pure-Hearted Gril
5A OSPREYS
‘æ“ñ\Í ”ü•¶–|æ¡‹ZI
‘æˆêß ˜¸s’vØŽzäÉ›•“¿”ŒŽÝ‘t˜_ŽU•¶–|æ¡‹ZI
ˆêA ’vØŽzäÉ›•“¿”ŒŽÝ‘
“ñA æ¡•¶ˆêF•¶Œ¾‘Ìæ¡•¶
ŽOA æ¡•¶“ñF”’˜b‘Ìæ¡•¶
ŽlA •¶ÍìŽÒ‹y”wŒiŠÈ‰î
ŒÜA –|桟•¶“I—˜_y”õ
˜ZA •¶–{—‰ðäo–|æ¡ô—ª’ç×
‘æ“ñß ‘–¼•W‘è–|æ¡–â‘è
ˆêA 蘰s–¢—ˆ”V˜Ht“I‘–¼–|æ¡–â‘è

™ÉŽl –|æ¡äoŠwp•¶‰»
‘æ“ñ\ˆêÍ ŠO—ˆpŒê–|æ¡äo’†‘Šwp–â‘è
‘æˆêß ”Ž[yi4]˜_|‰½ˆÈ“–—¹Š¥ŒRA•K{‹Ž‰ºŠû
‘æ“ñß Š—˜D“ŒF“NŠw›ó•s•n¢C•n¢“I¥l
‘æŽOß ”ߌ€F‘®˜°’†‘ŠÒ¥¼•û
‘æŽlß ’†‘l‰½ˆÈޏ{—¹lŠi
‘æŒÜß gŒ³hAgŒºh燋`|’†‘pŒê“ñgŒ³höˆÊ
‘æ˜Zß ŽjŽ–¢•K^Ž
‘æŽµß Žå‹q“^“|àˆÙ‰»
‘æ”ªß ŒêŒ¾‰½‘\çzŒü
‘æ‹ãß ŽY•i•s“™˜°g›”Ûh
‘æ\ß ˆÓޝŒ`‘ÔäoŽv‘z’ª—¬
‘æ\ˆêß ÄŒ»•\Œ»äo››‰›î
‘æ\“ñß ‘¶ÝŽå‹`•s“™˜°l“¹Žå‹`
‘æ\ŽOß –¾”’´‘^{ŽØð•ªã~Í

‘æ“ñ\“ñÍ –|æ¡äo•¶‰»
‘æˆêß ’†¼–|æ¡‘å’ªäo¼‰»ˆêç”N(‰‰u˜^‰¹®—e)
ˆêA Œ³ŽU‹ÈŠT˜_äo‰p[æ¡|sŒ³ŽU‹È150Žñt˜
1A An Introduction to the Yan Qu Poery and Their Translation
‘æ“ñß –|æ¡äoŠOŒêŠwK
‘æŽOß –|æ¡äo•¶‰»—Ao

•ÑIŒ‹Œê Ž˜_äo桘_‡àøF–œ—–œ‹³‘ŠŠÑ“¯Œ¹ŒÝ•â˜_
ŽQl‘–Ú
@‹L 烳£



Copyright (C) 2002 Frelax ShuChong All rights reserved.@‘’Ž