書虫精品
![]() |
俄蘇翻訳文学与中国現代文学的生成
蘇暢 社会科学文献 2013年9月 p250/16開/平装 ISBN750974959X |
外国文学訳介是中国現代文学得以成為“現代”的重要条件,其中俄蘇文学的影響尤為深遠。外来文化作為他者凝聚了文化自我的投射,並且僅僅在主体文化内部才能発揮作用。 |
目録 | ||||
第一章 | 緒論 | |||
第一節 | 外国文学訳介与中国現代文学主体性和現代性的建構 | |||
第二節 | 五四前的俄国文学訳介 | |||
第三節 | “中俄相似性”神話与五四時期俄国文学訳介 | |||
第四節 | 研究対象与目的、研究方法及展開路径 | |||
第二章 | 托爾斯泰与中国現代文学 | |||
第一節 | 初入中土的托爾斯泰:宗教家与道徳家 | |||
第二節 | 五四時期:従“軌道破坏者”到革命“最初之動力” | |||
第三節 | “革命文学”論争時期:“従新估价”与新的批評模式 | |||
第四節 | 20世紀三四十年代:芸術家的浮現 | |||
第三章 | 現実主義理論話語中的俄国因素 | |||
第一節 | 五四思潮下的写実主義 | |||
第二節 | 科玄論戦与話語転向 | |||
第三節 | “社会主義現実主義”:口号与辨析 | |||
第四章 | 文学的観念与規約:“党的文学在中国” | |||
第一節 | 何謂“文学”? | |||
第二節 | 《党的組織和党的文学》:従俄国到中国 | |||
第三節 | 観念-制度-知識:“党的文学”的影響 | |||
第四節 | “去政治化”的政治和“党的文学”的改訳 | |||
第五章 | “国民性”“人民性”話語与翻訳的政治 | |||
第一節 | 現代民族国家与“国民性” | |||
第二節 | “人民”和“人民性” | |||
第三節 | 翻訳和政治 | |||
結語 | ||||
参考文献 | ||||
索引 |