書虫精品

重構与転型:《小説月報》(1910-1931)翻訳文学研究

石暁岩 著 社会科学文献 2014年5月
p280/16開/平装
ISBN750975139X
本書以在1910至1925年跨越“革新”前後的《小説月報》為中心,綜合運用期刊研究、比較文学和訳介学的方法,考察域外文学進入中国的方式与途径,以及域外文学向翻訳文学転換過程中編者、訳者民族意識及文学観念対訳本選択和接受的影響。
目録
緒論
第一章 “開眼看世界”-《小説月報》(1910-1920)的文学翻訳
第一節 王蘊章:“名作”.“新聞”.“新理”“常識”
第二節 恽鉄樵:“小説”.“大説”
第三節 訳籍東流:翻訳小説的嬗変
第四節 従《嬌妻》到《娜拉》:文学翻訳中的創造性誤読
第二章 明流与潜流-《小説月報》(1921-1931)的文学翻訳
第一節 沈雁冰:“進化的”与“民族的”
第二節 鄭振鐸:“情緒”与“思”想
第三節 多元事業系統中的《小説月報》
第三章 《小説月報》翻訳文学与現代文学語言的建構
第一節 《小説月報》(1910-1920)的文学語言
第二節 西学東漸:文学翻訳与語言重構
第三節 語体文欧化的討論
第四章 消解与重構:翻訳文学与文体格局的転換
第一節 翻訳小説与小説観的演変
第二節 翻訳“新劇”与戯劇転型
第三節 翻訳詩歌与新詩発生
第五章 《小説月報》翻訳文学与現代文学理論的開創
第一節 《小説月報》与自然主義
第二節 《小説月報》与新浪漫主義
第三節 “真”“善”“美”的権衡-《小説月報》的訳介策略
結語
附録一
附録二
参考文献
後記



Copyright (C) 2014 Frelax ShuChong All rights reserved. 書虫