書虫精品
|
漢語郷土語言英訳行為批評研究-文脉流変与文化創新
周領順 社会科学文献 2022年7月 p385/16開/平装 ISBN: 9787522802633 |
| 目録 | ||||
| 第一章 | 訳者行為批評与郷土語言訳出訳入研究 | |||
| 一節 | 訳者行為批評及其工具性 | |||
| 二節 | 漢語郷土語言翻訳研究的人本路径 | |||
| 三節 | 漢語郷土語言訳出与訳者行為批評視野 | |||
| 四節 | 英語郷土語言訳入及其啓示 | |||
| 第二章 | 思想与行為 | |||
| 一節 | 葛浩文翻訳本質之論 | |||
| 二節 | 葛浩文翻訳思想与郷土風格翻訳再現的関系 | |||
| 三節 | 葛浩文“忠実”原則下的“直訳”和“意訳” | |||
| 四節 | 葛浩文式意訳 | |||
| 五節 | “濫用成語導致中国小説无法進歩”? | |||
| 第三章 | 文本与人本 | |||
| 一節 | 葛浩文訳“狗” | |||
| 二節 | 葛浩文的粗俗語翻訳行為 | |||
| 三節 | 葛浩文的郷土語言比喩修辞翻訳行為 | |||
| 四節 | 《酒国》葛訳本郷土語言的訳者行為 | |||
| 五節 | 漢語郷土語言葛訳訳者行為度 | |||
| 第四章 | 策略与方法 | |||
| 一節 | 漢語郷土語言英訳的“求真”与“務実” | |||
| 二節 | 漢学家郷土語言英訳策略対比 | |||
| 三節 | “厚訳”之厚 | |||
| 四節 | 葛訳文本行為痕迹 | |||
| 五節 | 郷土語言的土味層次及其翻訳和研究 | |||
| 第五章 | 文本人本外 | |||
| 一節 | 漢語郷土語言英訳的訳者模式:葛浩文与中国訳者対比視角 | |||
| 二節 | 西方編輯之于訳作形成的影響性 | |||
| 三節 | 文本翻訳問題反思 | |||
| 四節 | “意義-功能-風格”:郷土語言翻訳和評价原則 | |||
| 第六章 | 結束語 | |||
| 参考文献 | ||||
| 附録 | ||||
| 一 | 拓展文化“走出去”的翻訳伝播机制研究 | |||
| 二 | 做好漢語郷土語言翻訳展現中国真実風土人情 | |||
| 三 | 中国故事的域外講述 | |||
| 四 | 開拓漢語郷土語言翻訳新路径 | |||
| 五 | 葛訳郷土語言美籍読者訪談録 | |||
| 六 | 全美中文大会字幕中英文対照 | |||
| 七 | 郷土語言翻訳研究専欄主持人語 | |||
| 後記 | ||||